Ezekiel 14:6

ABP_GRK(i)
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1994 επιστρέψατε G2532 και G654 αποστραφητε G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων υμών G1473   G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G763 ασεβειών G1473 υμών G2532 και G1994 επιστρεψατε G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών
LXX_WH(i)
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1994 V-APD-2P επιστραφητε G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 6 לכן אמר אל בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מעל גלוליכם ומעל כל תועבתיכם השׁיבו פניכם׃
Vulgate(i) 6 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras
Clementine_Vulgate(i) 6 Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.
Wycliffe(i) 6 Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Be ye conuertid, and go ye awei fro youre idols, and turne awei youre faces fro alle youre filthis.
Coverdale(i) 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORDE God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all yor abhominacions.
MSTC(i) 6 Wherefore, tell the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Be converted, forsake your idols, and turn your faces from all your abominations.
Matthew(i) 6 Wherfore, tell the house of Israell: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all youre abhomynacyons.
Great(i) 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre wyues from youre fylthynesse, and turne youre faces from all youre abhominacions.
Geneva(i) 6 Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations.
Bishops(i) 6 Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lorde God: Returne and cause to returne from your idols, and turne your faces from all your abhominations
DouayRheims(i) 6 Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
KJV(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
Thomson(i) 6 Say therefore to the house of Israel, Thus saith the Lord, Lord, reform and turn from your evil devices, and from all your acts of impiety; and turn your faces about.
Webster(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
Brenton(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.
Brenton_Greek(i) 6 Διατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
Leeser(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Return, and cause your heart to turn away from your idols: and from all your abominations turn away your faces.
YLT(i) 6 `Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,
JuliaSmith(i) 6 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, and turn away from your blocks; and turn away your faces from all your abominations.
Darby(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
ERV(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
ASV(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
Rotherham(i) 6 Therefore, say thou unto the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Turn ye––and make good your return––from your manufactured gods; And, from all your abominations, make good the turning away of your faces.
CLV(i) 6 `Therefore say unto the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Turn you back, yea, turn you back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,
BBE(i) 6 For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.
MKJV(i) 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
LITV(i) 6 Therefore, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: turn, and be turned from your idols, and from all your abominations turn away your faces.
ECB(i) 6 So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Turn - turn from your idols; and turn from your faces - from all your abhorrences:
ACV(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Return ye, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
WEB(i) 6 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.
NHEB(i) 6 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
AKJV(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
KJ2000(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
UKJV(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
TKJU(i) 6 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD; "Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
EJ2000(i) 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Repent and cause them to repent from your idols and turn away your faces from all your abominations.
CAB(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.
LXX2012(i) 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God, Be converted, and turn from your [evil] practices, and from all your sins, and turn your faces back again.
NSB(i) 6 »Therefore tell the nation of Israel: This is what the Lord Jehovah says: »Change the way you think and act! (Repent!) Turn away from your idols, and do not return to any of your disgusting things.
ISV(i) 6 An Exhortation to Turn Away“Therefore you are to tell Israel’s house, ‘This is what the Lord GOD says, “Turn away! Turn away from your idols, and abandon your detestable practices!
LEB(i) 6 Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Return,* and turn away from your idols and from all of your detestable things! Turn away your faces!" '
BSB(i) 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.
MSB(i) 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.
MLV(i) 6 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Return and turn yourselves from your* idols and turn away your* faces from all your* abominations.
VIN(i) 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Sovereign LORD: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
Luther1545(i) 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln!
Luther1912(i) 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der Herr, HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln.
ELB1871(i) 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab!
ELB1905(i) 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab!
DSV(i) 6 Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Bekeert u, en keert u af van uw drekgoden, en keert uw aangezichten af van al uw gruwelen.
Giguet(i) 6 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Convertissez-vous et détournez-vous de vos mauvaises oeuvres et de toutes vos iniquités, et détournez-en vos visages.
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
Martin(i) 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations.
Segond(i) 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!
SE(i) 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones.
ReinaValera(i) 6 Por tanto di á la casa de Israel: Así dice el Señor Jehová: Convertíos, y volveos de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones.
JBS(i) 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones.
Albanian(i) 6 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Konvertohuni, largohuni nga idhujtë tuaj dhe hiqni fytyrën nga të gjitha gjërat tuaja të neveritshme.
RST(i) 6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицеваше.
Arabic(i) 6 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. توبوا وارجعوا عن اصنامكم وعن كل رجاساتكم اصرفوا وجوهكم.
Bulgarian(i) 6 Затова кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Обърнете се, обърнете се от идолите си, и от всичките си гнусотии отвърнете лицата си!
Croatian(i) 6 Zato reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: 'Obratite se, odvratite se od kumira svojih! Odvratite lice od gnusoba svojih!
BKR(i) 6 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte od ukydaných bohů vašich, a ode všech ohavností vašich odvraťte tvář svou.
Danish(i) 6 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Omvender eder, og vender eder bort fra eders Afguder, ja, vender eders Arisigter bort fra alle eders Vederstyggeligheder!
CUV(i) 6 所 以 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 回 頭 罷 ! 離 開 你 們 的 偶 像 , 轉 臉 莫 從 你 們 一 切 可 憎 的 事 。
CUVS(i) 6 所 以 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 回 头 罢 ! 离 幵 你 们 的 偶 象 , 转 脸 莫 从 你 们 一 切 可 憎 的 事 。
Esperanto(i) 6 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pentu, kaj deturnu vin de viaj idoloj, kaj de cxiuj viaj abomenindajxoj deturnu vian vizagxon.
Finnish(i) 6 Sentähden pitää sinun sanoman Israelin huoneelle: näitä sanoo Herra, Herra: kääntäkäät itsenne ja luopukaat teidän epäjumalan palveluksestanne, ja kääntäkäät teidän kasvonne kaikesta teidän kauhistuksestanne.
FinnishPR(i) 6 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Kääntykää, ja kääntykää pois kivijumalistanne ja kääntäkää kasvonne pois kaikista kauhistuksistanne.
Haitian(i) 6 Koulye a, men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo, men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tounen vin jwenn mwen. Vire do bay zidòl nou yo, sispann fè vye bagay derespektan sa yo.
Hungarian(i) 6 Ezokáért mondjad Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Térjetek meg, és forduljatok el bálványaitoktól és minden útálatosságtoktól fordítsátok el orczátokat.
Indonesian(i) 6 Beritahukanlah juga kepada orang Israel bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan tinggalkanlah berhala-berhalamu yang memuakkan itu.'
Italian(i) 6 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Convertitevi, e ritraetevi da’ vostri idoli; e stornate le vostre facce da tutte le vostre abbominazioni.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Tornate, ritraetevi dai vostri idoli, stornate le vostre facce da tutte le vostre abominazioni.
Korean(i) 6 그런즉 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희는 마음을 돌이켜 우상을 떠나고 얼굴을 돌이켜 모든 가증한 것을 떠나라
Lithuanian(i) 6 Todėl sakyk izraelitams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Atsiverskite nuo stabų ir nusigręžkite nuo visų savo bjaurysčių’.
PBG(i) 6 Przetoż rzecz do domu Izraelskiego: Tak mówi panujący Pan: Nawróćcie się, a cofnijcie się od plugawych bałwanów waszych, i od wszystkich obrzydliwości waszych odwróćcie twarz swoję.
Portuguese(i) 6 Portanto diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações.
Norwegian(i) 6 Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Vend om og vend eder bort fra alle eders motbydelige avguder og vend eders åsyn bort fra alle eders vederstyggeligheter!
Romanian(i) 6 De aceea, spune casei lui Israel:,Aşa vobeşte Domnul, Dumnezeu:,Întoarceţi-vă, şi abateţi-vă de la idolii voştri, întoarceţi-vă privirile dela toate urîciunile voastre!
Ukrainian(i) 6 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Наверніться, і відступіть від ваших божків, і від усіх ваших гидот відверніть свої обличчя!